«Байто» в Японии: Как найти подработку Иностранному Студенту

Feb 23, 2018


Японское слово Баито (バ イ ト) является аббревиатурой от Арубаито (ア ル バ イ ト), которая была заимствована из немецкого слова Arbeit- Работа. Слово аналогично используется в корейском языке 아르바이트 areubaiteu для обозначения работы на условиях неполного рабочего дня. Однако немецкое слово обозначающее неполную занятость — Nebenjob . Сокращенная версия слова — Баито оказалось очень широко используемым иностранцами в Японии для обозначения работы на условиях неполного рабочего времени, даже при разговоре на разных языках в разных случаях; например, английский «I need to find another Baito… «, французский» Tu as déjà trouvé unBaito ? «, Немецкий «Wie kann Ich Einen Baito finden» «Кажется интересным, что слово снова вернулось в немецкий язык, но на этот раз оно уже модифицировано японцами. Причина этого постоянного использования слова Baito является результатом необходимости иностранцев, особенно иностранных студентов, найти способ зарабатывать деньги, чтобы выжить в Японии.

Многие иностранные студенты, которые приехали в Японию, имеют желание подрабатывать чтобы оплачивать свои счета и другие расходы (японские студенты также работают неполный рабочий день, как и иностранные студенты). Всегда есть некоторые базовые потребности: поэтому, если студенты зависят только от своих карманных денег, они, возможно, не смогут оплачивать свое пребывание, поэтому для большинства студентов работа в неполный рабочий день является необходимостью жить в стране восходящего солнца. Первое, что нужно сделать после того как снял квартиру  и оплату за школьное обучение, — это искать  работу на неполный рабочий день. Здесь я хотел бы дать вам несколько советов о том, как найти лучшие рабочие места на условиях неполного рабочего дня, основанные на моем опыте.

Во-первых, вам нужно получить разрешение на работу

Студенты со студенческой визой должны получить разрешение на работу в иммиграционном офисе, указанном в их паспортах. Без этого разрешения вам будет запрещено работать в Японии. Чтобы подать заявку на это, вам необходимо обратиться в иммиграционную службу и попросить форму, а затем подать заявку на разрешение работать, отличающемся от того, что разрешено в вашем статусе проживания. Как только вы получите ответ и разрешение на работу, вы сможете подать заявку на работу. В настоящее время существует множество способов поиска рабочих мест в Интернете. Возможно, вам не придется идти в офис работодателя, если у вас нет времени, однако я испытал преимущества работая как через Интернет, так и в офисе. Я считаю, что они оба важны для получения опыта.

 

Guidable Jobs

Эта онлайн-компания по трудоустройству предназначенная для иностранцев в Японии. В отличие от других компаний, стратегия Guidable ориентирована на иностранцев, принимая во внимание некоторые проблемы иностранцев, которые включают в себя: навыки японского языка, выбор или вид работы и т. Д. На первой странице компании есть различные варианты: Тип работы, Место, уровень знания языка. Все, что вам нужно сделать, это зарегистрироваться, указав свой адрес электронной почты. Регистрация обычно очень простая по сравнению с другими сайтами, и вы можете закончить ее всего за несколько секунд. Таким образом, вы сможете получать обновления о доступных вакансиях, которые могут вас заинтересовать. Вы также можете найти несколько работ самостоятельно на веб-сайте компании, а затем подать заявку самостоятельно.

Gaijin Pot

Это онлайн-сайт, который помогает иностранцам найти работу. Название gaijin означает иностранец. Это был первый веб-сайт, который я нашел, когда проводил интернет поиск. От вас требуют, чтобы вы создали профиль и ввели всю свою информацию, как это было бы в резюме. Существует несколько категорий вакансий, поэтому, когда вы выбираете нужную категорию, вам нужно будет подать заявку, написав сопроводительное письмо, а затем прикрепите свое резюме (профиль). Через несколько минут после подачи заявки вы получите электронное письмо. В этом письме указывается количество людей, которые подали заявки на эту же работу, и она советует вам подать заявку на дополнительные места, чтобы увеличить ваши шансы.

Hello Work

Это единственное бюро по трудоустройству, которое я знаю и посетил. Я узнал об этом офисе от друга. Сначала я был обескуражен, потому что думал, что мне придется заплатить им, чтобы найти работу, точно так же, как это делается в бюро по трудоустройству в моей родной стране, однако на удивление меня ниразу не просили заплатить. Я только записал мои данные, взял номер и ждал в очереди. Hello Work также имеет услуги иностранного языка для иностранцев на португальском, испанском, английском и других языках. Они помогают вам в поиске на основе вашего опыта и навыков.

 

Требования знания японского языка 

 

 

Большинство рабочих мест (если не все) требуют навыков японского языка, даже преподаватели английского языка в некоторых школах сегодня должны иметь разговорный уровень японского языка. Это происходит в результате важности общения между работником и работодателем. Тест на знание японского языка, известный как JLPT, имеет пять уровней от N5, который является самым низким до N1, самым высоким уровнем. Минимальный уровень навыков японского языка, необходимый для работы в Японии, — N3. Большинство компаний ищут претендентов на уровень N1, но в некоторых случаях заявители с N2 также принимаются и могут работать. Советую вам выучить Японский потому что наличие его в вашем резюме может увеличить ваши шансы получить работу по лучше на условиях неполного рабочего времени.

 

Одно ваше резюме способно помочь вам получить работу вашей мечты.

 

Когда-то у меня была возможность принять участие в официальном обучении в школе. Эта часть обучения охватывала такой вопрос как «как просматривать резюме кандидатов на работу». Опыт, который я получил при просмотре и выборе резюме для конкретных предложений о работе, дал мне представление о том, что вам нужно писать для определенных видов работы. Это означает, что вы не можете использовать одно и то же резюме для каждой работы, на которую вы подаете заявку. Поэтому вам может потребоваться написать свое резюме в соответствии с заданием или работой, на которую вы подаете заявку в определенное время. Всеже в вашем резюме есть какая-то информация, которую не нужно менять: дата рождения, школы в которых вы учились, и так далее, однако вам может потребоваться изменить указанные цели, чтобы соответствовать критериям компании, и будет нужно показать некоторый опыт, связанный с этой работой. Например, компания, ищущая переводчика, с вашим опытом работы в ресторанах и супермаркетах не имеет к этому отношения, поэтому шансы могут быть очень низкими или если вы подаете заявление на работу в отеле а в резюме указываете только опыт преподавания это также может привести к провалу. Я хотел бы предупредить вас, что ваш предыдущий опыт может определить вашу способность выполнять ту или иную работу, которую вы ищете. Поэтому, если у вас есть шанс помочь или работать в качестве стажера в месте, где вы мечтаете работать в будущем, это будет отличная возможность написать это в своем резюме.

Я получил работу со многих веб-сайтов и бюро по трудоустройству, и одна вещь, которую я понял, заключается в том, что вам нужно составить свое резюме таким образом, чтобы оно могло привлечь внимание всех, ктобы в компании его не просматривал.

Наслаждайтесь поиском работы.

 

Патрик/Нигерия.

スポンサーリンク

Student Life // Passport // Others // Work // Topicsの最新記事

CATEGORY

OUR SERVICE

Popular Articles

Recommended Articles