6 fantásticas pero intraducibles palabras del día a día en Japón | Guidable - Your Guide to a Sustainable, Wellbeing-centred Life in Japan

6 fantásticas pero intraducibles palabras del día a día en Japón

By Guidable Writers Apr 26, 2017

This post is also available in: Chino simplificado Inglés Chino tradicional

Como hablante bilingüe de japonés e inglés, me resulta muy frustrante no poder encontrar determinada palabra del inglés para expresar lo que quiero decir en japonés,  y viceversa. En este artículo voy a escribir acerca de 6 términos japoneses que siempre me han sido especialmente problemáticos de explicar a los angloparlantes.

 

いただきます (Itadakimasu)  ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

Oirás mucho estas expresiones  en los restaurantes: las dicen los comensales antes y después de comer.  Itadakimasu podría traducirse como «disfrutaré de la comida» y gochisousama deshita como «gracias por la comida». Esta costumbre que podría no existir en ciertas culturas es una forma de expresar gratitud y respeto a quienes han cocinado y servido los platos.

お邪魔します (Ojama shimasu)

¡Di siempre esta expresión cuando estés de visita en un hogar ajeno! Literalmente ojama shimasu sería «te molestaré», pero en realidad es una muestra de respeto al propietario del hogar. Como el domicilio de otro es un lugar privado al entrar hay que tener consideración por el hecho de «entrometerse», así que hay que decir ojama shimasu.

 

よろしくお願いします (Yoroshiku onegai shimasu)

Ésta es sin lugar a dudas la palabra más práctica que puedes memorizar para el trabajo y conversaciones casuales. Cuando conoces a alguien por primera vez se dice yoroshiku onegai shimasu como si fuera «encantad@ de conocerte». Sin embargo, tiene muchos más usos, como por ejemplo para pedir un favor a alguien, para pedir consejo, para indicar al interlocutor que deseas tener una buena relación con él/ella o finalmente en un ambiente laboral para expresar que va a empezar un nuevo proyecto, entre otros. En consecuencia, yoroshiku onegai shimasu suele traducirse como «trátame bien por favor».

 

なつかしい (Natsukashii)

La traducción más acertada sería «nostálgico». Cuando te sientes natsukashii es porque tienes apego emocional o sentimientos especiales hacia un objeto, persona, lugar etc. Es común emplear el término para describir hechos del pasado, como por ejemplo cosas que uno disfrutastó durante la infancia.

面倒くさい (Mendoukusai)

Decimos que algo es mendoukusai cuando sentimos pereza por hacerlo o si la acción en sí no nos importa un bledo. Incluso puedes referirte a una persona como mendoukusai si es de ese tipo de gente difícil de tratar. Es una palabra muy versátil, por ejemplo, puedes responder negativamente a alguien que te pide un favor diciéndole que resulta mendoukusai.

Como puedes ver la mayoría de estas expresiones son utilizadas en conversaciones cotidianas. Te recomiendo que las memorices ya que podrían resultarte de mucha utilidad para mejorar tu capacidad de comunicación con los japoneses y las japonesas.

 

Mofko

Japón