El momento adecuado para convertir el japonés honorífico en un japonés casual | Guidable - Your Guide to a Sustainable, Wellbeing-centred Life in Japan

El momento adecuado para convertir el japonés honorífico en un japonés casual

By Yae Jul 31, 2017

This post is also available in: Chino simplificado Inglés Chino tradicional

 

Muchos de los extranjeros que han estudiado japonés han encontrado dificultades a la hora de distinguir el «japonés honorífico» y el «japonés casual» mientras mantenían una conversación.

¿Cuándo hay que usar «-san» o usar el keigo?

Una vez que os acostumbréis, podréis comunicaros y establecer vínculos con personas japonesas de forma mucho más sencilla.

 

Estos son los 3 tipos de japonés honorífico y cómo utilizarlos:

 

Japonés respetuoso o 尊敬語 [sonkeigo]

Este estilo se utilize cuando se habla con alguien mayor que nosotros o de una clase social más elevada para ofrecerle nuestros respetos.

 

Japonés humilde o 謙譲語 [kenjougo] 

Este estilo se utiliza cuando se habla con alguien de forma más humilde y se le muestra respeto. Es el equivalente a ser modesto.

 

Japonés cordial o 丁寧語 [teineigo] 

Este estilo se utilize cuando se habla con alguien intentando usar las palabras más educadas posibles.

 

He aquí 5 ejemplos del japonés causal y del japonés honorífico en vuestra vida diaria. Una vez que entendáis la lógica de este estilo, estaréis preparados para dar el siguiente paso.

 

1. Cuando se conoce a alguien

 

 

Cuando se conoce a alguien y se le Saluda, se deben usar distintas expresiones:

 

Hablar con un desconocido

  • Japonés (escrito): 上野*さん、おはよう**ございます、はじめまして
  • Transcripción: Ueno-*san, ohayou **gozaimasu, hajimemashite.
  • Traducción: Buenos días, encantado de conocerle, señor Ueno.

 

* Se utiliza como honorífico y con el mismo significado que «señor», «señora» o «señorita» a la hora de llamar a un desconocido. En español existen varias expresiones, pero en japonés, simplemente, se utiliza –san tanto para mujeres como para hombres.

** Se utiliza como parte del japonés cordial y se debe añadir tras ohayou. Si no usáis este estilo cuando habláis con alguien a quien acabáis de conocer, él o ella pensará que sois maleducados y que os tomáis demasiadas confianzas.

 

Hablar con una persona cercana 

  • Japonés (escrito): おはよう、久しぶり*だね!
  • Transcripción: ohayou, hisashiburi *da ne!
  • Traducción: Buenos días, ¡me alegro de verte!

 

* Se utiliza como parte del japonés casual. Si se añade esto tras hisashiburi, lo hace más casual y ameno. Se puede decir sin utilizar da ne, pero se considera más cercano aún si se utiliza, especialmente las mujeres.

 

2.Cuando se trabaja en la oficina

 

Si estáis trabajando para una compañía japonesa, deberéis ser cuidadosos a la hora de hablar, más aún con vuestro jefe. No solo se trata de llamarlo «señor». Aquí se muestran algunas formas:

 

Hablar con vuestro jefe en la oficina

  • Japonés (escrito): はい、ありがとう*ございます。書類確認よろしく
    おねがい**いたし***ます
  • Transcripción: hai, arigatou *gozaimasu. shorui kakunin yoroshiku onegai **itashi ***masu.
  • Traducción: Sí, muchas gracias. Por favor, revise los documentos si es tan amable.

 

* Esto se utiliza como fórmula para ofrecer respeto al jefe.

** Esto se utiliza como parte del japonés humilde. La palabra original es itasu.

*** Esto se utiliza como parte del japonés educado. Si se añade una expresión como itashimasu, esto incluye el significado de respeto.

 

Hablar con un compañero de trabajo

  • Japonés (escrito): ありがとう、よろしく*
  • Transcripción: arigatou, yoroshiku *ne.
  • Traducción: Gracias, encárgate del resto.

 

* Esto se usa como parte del japonés casual. Se añade ne al final para hacerlo más cercano.

 

 3.Cuando se choca con alguien

 

 

Chocar con un desconocido

  • Japonés (escrito): 失礼! *すいません!
  • Transcripción: shitsurei! *suimasen!
  • Traducción: ¡Uy, lo siento mucho!

 

* Esto se usa como parte del japonés cordial. La palabra original es sumanu.

 

Chocar con alguien cercano 

  • Japonés (escrito): ごめん*!
  • Transcripción: gomen*ne!
  • Traducción: ¡Lo siento!

 

* Se usa como parte del japonés casual. La mayoría de los chicos dicen «gomen» y la mayoría de las chicas dicen «gomen’ne», lo que lo hace más suave.

 

 4.Cuando un empleado se comunica con los clientes

 

 

Hablar con un desconocido

  • Japonés (escrito): おはしは、*ご利用に なりますか
  • Transcripción: ohashi wa, *go riyou ni narimasu ka.
  • Traducción: ¿Querría usar palillos?

 

* Se usa como parte del japonés respetuoso. La palabra original es riyou suru. Si se añade «go» y «masu ka», se muestra respeto.

 

Hablar con alguien cercano

  • Japonés (escrito): おはしは、*利用する?
  • Transcripción: ohashi wa, *riyou suru?
  • Translation: ¿Necesitas palillos?

 

* Se usa como parte del japonés casual. Sin el uso de «go» y «masu ka» antes de riyou, se puede observar que no se trata del estilo honorífico.

 

 5.Cuando se responde «sí» a la hora de hablar con alguien

 

Decir «sí» a un desconocido

  • Japonés (escrito): *かしこまりました/*しょうちしました
  • Transcripción: *kashikomarimashita/*shouchi shimashita
  • Traducción:

 

* Se usa como parte del japonés cordial.

La palabra original es «wakaru», que significa «entendido», pero dicho de forma humilde.

 

Decir «sí» a alguien cercano

  • Japonés (escrito): *分かった/*分かったよ
  • Transcripción: *wakatta/*wakatta yo
  • Traducción:

 

* Se usa como parte del japonés casual. La palabra original es «wakaru» y se cambia a «wakatta» en pasado. Se puede añadir «yo» al final, pero el significado será el mismo.

 

¿Pensáis que habéis comprendido la diferencia entre el japonés honorífico y el japonés casual en una conversación?

Poco a poco, intentad usar estos patrones y pronto seréis capaces de hablar como si fueseis nativos. ¡Seguid hablando en japonés!

 

Escrito por YAE (Japón) y traducido por David Valle Berjillos (España)