Sumimasen, ¿cuál es su significado y cuáles son algunas otras palabras útiles y educadas en japonés?

Jun 14, 2019


Train in Japan

 

Cortesía

Al igual que los canadienses en América del Norte, los japoneses tienen una reputación mundial por ser increíblemente amables y educados. Llevo un par de años viviendo en Japón, e incluso en Tokio, una de las ciudades más concurridas, más pobladas y estresantes del mundo, todavía considero que la gente aquí es bastante educada (especialmente para mis estándares estadounidenses). Ser educado no siempre es fácil. Por lo general, requiere un poco de trabajo extra y un poco de esfuerzo adicional, pero, una vez que se acumula el hábito, es un patrón difícil de romper. La cultura japonesa también se centra mucho en la armonía o wa, con un énfasis en el acuerdo y el consenso entre las personas. Así que, naturalmente, con el tiempo, los japoneses han solidificado muchas frases educadas o teinei que la mayoría de las personas usan todos los días, especialmente si vives en una ciudad grande o en un suburbio ocupado. Y de una manera verdaderamente eficiente, la mayoría de estas frases tienen significados muy amplios que van más allá de las necesidades básicas de sus interacciones diarias. A continuación, hay una lista de algunas de las frases que considero las más importantes y las más útiles. Seguiré adelante y asumiré por el bien de este artículo (y para ahorrar algo de tiempo) que todos han dominado el Konnichiwa (hola), Arigatou (gracias) y hai e iie (sí y no). Si eres un inmigrante reciente a Japón o simplemente estás de visita, aprender todas estas frases puede ser una herramienta muy importante en tu cinturón de herramientas lingüísticas para hacer tu vida en Japón mucho más fácil.

Sumimasen

Sumimasen es una de las palabras más útiles en todo el idioma japonés. Es bastante versátil y puede usarse (y con frecuencia lo es) en casi todas las situaciones. Su traducción más básica es «perdón». Si está intentando pasar a través de una multitud o pasar a una docena de personas para bajarse del tren antes de que se cierren las puertas, un «sumimasen» rápido y enfático hará que todos sepan que hay espacio para usted. Esencialmente se está pidiendo atención o consideración a los que están cerca. Una de las cosas más interesantes que aprendí en mi primera cena en mi primer día en Japón fue el uso de sumimasen en los restaurantes. Generalmente, en los restaurantes estadounidenses, se espera que el camarero o el servidor caminen y verifiquen a todos regularmente. Sin embargo, en Japón, a menudo se lo deja solo por razones de privacidad o de personal. Entonces, si necesitas algo, es perfectamente normal y aceptable gritar «¡SUMIMASEN!» Al menos solo lo suficientemente alto para que puedan escucharte en la cocina. Esto generalmente se cumple con un «HAI» de reconocimiento, y alguien vendrá. Además, al igual que equivalentes occidentales similares, como «sorry» en inglés, «perdóname» en español, o «mi scuzi» en italiano, también se usa como una pequeña disculpa educada. Si te topas con alguien o dejas caer algo (como tu teléfono), también funciona como una interjección como «mi error». Pero si haces algo que justifique una disculpa más amplia y formal, «Lo siento» es una frase diferente en japonés. Entonces, ya sea que esté tratando de pasar el tiempo, pedirle perdón a alguien o llamar la atención de alguien, si solo retiene una frase de este artículo, debería ser esta.

Daijoubu

Esta es otra gran frase cotidiana que se usa muy a menudo frente a sumimasen. Daijoubu se usa para significar «Estoy bien», «está bien», o incluso «no hay problema». Si alguien más se topa con usted en el tren o en una multitud, puede responder a sus «sumimasen» con un «daijoubu» para avisarle que usted está bien y que no está molesto ni enojado. En este caso, es como decir «no te preocupes». ¿Si alguien está muy preocupado por ti o por tu bienestar, incluso pueden usar esa palabra directamente con “daijoubu desu ka?» (¿Estás bien?). En ese caso, simplemente puede decirles de nuevo para asegurarles que todo está bien. Daijoubu también puede usarse como un rechazo cortés (uno que yo mismo uso la mayoría de los días). Si se le ofrece algo o se le pregunta si desea algo, entonces puede decir que significa esencialmente «no, gracias». Tire esto en cualquier momento que un empleado de la tienda me ofrezca un recibo o una bolsa de plástico adicional para que sepan que estoy bien sin esas cosas. Los japoneses también son muy útiles. Si eres un extranjero que vive en Japón como yo, es posible que te encuentres (o ya hayas encontrado) una situación en la que mires fijamente a tu teléfono en lugares públicos o turísticos y alguien venga y te pregunte si estás perdido. He usado «daijoubu» para que los lugareños sepan que no necesito ninguna dirección, ni siquiera algunas veces para decir que realmente vivo cerca. Ese siempre los sorprende.

Jaa Mata

Decir adiós en Japón puede ser un poco complicado. Hay una serie de frases diferentes que se utilizan para diferentes niveles de formalidad y diferentes períodos de tiempo. No es como el inglés o algunos otros idiomas occidentales donde se puede decir «adiós” usado como despedida permanente, se adapta a todas las despedidas apropiadas. Puede parecer un poco formal entre amigos, pero es probable que nadie lo cuestione. La palabra de conocimiento común para despedirse en japonés es «sayonara». Aprendí esto en la escuela primaria en Oklahoma (por alguna razón). Pero muy raramente escucho esta frase usada por hablantes nativos en las variadas salidas que presencio todos los días. Cada vez que le pregunto a una persona japonesa sobre esta palabra (al menos en Tokio), me dicen que «sayonara» se usa con más frecuencia cuando no se ve a alguien durante mucho tiempo, como si se mudaran o se fueran de vacaciones. Es un adiós más grande y de mayor peso, y puede sonar un poco extraño cuando se lo dice a las personas que ve todos los días. Y, honestamente, la mitad del tiempo me despido en Japón, solo digo «gracias», especialmente a los empleados de almacén o colegas. Para un ambiente más informal y amigable, hay algunas frases que escucharás. Tienes «jaa mata», «mata ne», o incluso simplemente «jaa». Todas estas son variaciones de la idea básica de «nos vemos más tarde» (es decir, «bueno, hasta más tarde», «nos vemos», «más tarde», etc.) lo que implica que volverás a ver a la persona bastante pronto. Si no tiene tanta confianza en el idioma y desea una manera fácil de parecer cool y casual, entonces estos son para usted.

 

Friends in Japan, talking to Japanese friends

 

Hisashiburi

Este dicho no tiene la amplia aplicación que la mayoría de las otras frases tienen porque realmente requiere tiempo para que pase, para que tenga sentido, pero aun así es una frase divertida y educada. «Hisashiburi» es el equivalente japonés del inglés común (gramaticalmente frustrante) que dice «hace mucho tiempo que no nos vemos». Si desea utilizar una versión más educada y formal, puede utilizar la frase completa «Ohisashiburi desu ne». Esto probablemente se traduciría un poco más como «Ha pasado mucho tiempo, ¿no es así?» (Agregar «o» al comienzo de ciertas frases japonesas las hace menos casuales y más formales, es decir, «ogenki de» [ver más abajo]). Al igual que con la versión en inglés, la cantidad de tiempo necesario entre ver, hablar o incluso enviar un correo electrónico a una persona antes de que esto sea aplicable varía. Así que usa tu juicio normal. Mi lapso personal es de más de 2 semanas. Sin embargo, si ve a alguien todos los días, por ejemplo, en la oficina, si se toman 3 o 4 días de baja en el trabajo (algo raro en Japón), no sería extraño decirlo al regresar.

Ogenki de

Esta es otra frase que se puede usar en una situación de despedida potencialmente incómoda. «Ogenki de» significa «mantenerse saludable» en japonés. Para otro equivalente en español más común, incluso podría traducirse más libremente como «cuídate”. La palabra «Genki» significa saludable, pero también se usa para significar animado, lleno de energía o excitado. Personalmente no he usado esta frase tanto como las otras desde que la aprendí por última vez y tiendo a decir otras cosas en su lugar, pero definitivamente me la han dicho incluso antes de darme cuenta de lo que significaba. Hay una frase que suena muy similar a la que se usa en los saludos: «¿Ogenki desu ka?», Que es «¿Cómo estás?» O «¿Estás bien / bien / saludable?» A esto, la otra persona respondería normalmente » Hai, genki desu «como en» Sí, soy bueno «. Trate de no confundir sus saludos y despedidas. Puede que sea un poco incómodo si salieras por la puerta despidiéndote de la mano y les preguntaras a todos cómo les iba. Puede que lo haya hecho yo mismo poco después de llegar a Japón. Afortunadamente, todos pensaron que era gracioso.

Yoroshiku Onegaishimasu

Si desea (o quiere) trabajar en Japón y quiere verse bien y prosperar en un entorno profesional, entonces esta frase es un requisito indispensable. Esta es una frase que es un paso por encima de la supervivencia turística básica de Japón y te hará parecer más educado y profesional. «Yoroshiku onegaishimasu» se traduce comúnmente como «un placer conocerte». Funciona en este contexto, así que siéntase libre de usarlo como tal y con frecuencia, aunque ese no sea el significado literal de las palabras. «Yoroshiku onegaishimasu» significa literalmente «por favor cuídame». Esta es otra frase que está incrustada en la cultura japonesa y es apropiada en casi cualquier situación. Es muy valioso porque tiene el significado de «por favor» y «gracias» al mismo tiempo. Es como decir «Por favor, trátenme bien y gracias de antemano por el esfuerzo de hacerlo». No puedo pensar en una frase similar en inglés que sea casi tan corta y capte todo el significado que tiene esta. Estoy trabajando constantemente con muchas personas diferentes en Japón, y encuentro que uso «yoroshiku onegaishimasu» cada vez que me encuentro con nuevos colegas por primera vez. Si realmente desea ser más educado, incluso puede lanzarlo al comienzo de cada jornada laboral. Si quieres ser bueno en igualar la cortesía del nivel japonés y poner tu mejor pie en las relaciones profesionales, entonces definitivamente debes dominar esta frase.

 

Politeness in Japan

 

¿Crees que usas sumimasen lo suficiente? ¿Cuál de estas amables palabras y frases de cortesía en japonés utilizarás de ahora en adelante? ¿Hay alguna otra frase en japonés que use todos los días que deba agregarse a esta lista? Siéntase libre de comentar a continuación y háganos saber cuáles son. Y no olvide, si alguna vez no está seguro si está usando una frase en particular correctamente o si tiene sentido en un contexto determinado, haga lo que hago. Pregunte a un hablante nativo de japonés. Siempre le dirán si no suena bien o si hay una frase mejor para usar. Buena suerte y nos cuidemos unos a otros. Arigatou gozaimasu.

Are you seeking a new job? Our service can help you to do it.

Guidable Jobs

スポンサーリンク

LEAVE A COMMENT

Your personal information will only be used for inquiry response.

SPECIAL

CATEGORY

OUR EVENT

OUR SERVICE

PICK UP

Popular Articles

Recommended Articles