This post is also available in:
即使日本人都會錯的日文!常犯的敬語錯誤
「1000円からお預かりいたします。」
(sen yen kara oatsukari-itashimasu.)
(收您1000円。)
當你在日本去超市購物或到餐廳吃飯,很多時候你都會聽到這樣類似的句子。而當你開始兼職的時候,你也可以聽到你的同事使用這樣的句子。但事實上,你知道這些句子是錯的嗎?今天,我將會為大家介紹即使是日本人都常犯的日本敬語錯誤。你可能會覺得很驚訝,因為你的而且確可以在日常生活中經常聽到這樣的句子。
1. 當收銀員從客人手上接過金錢
首先,當收銀員從客人手上接過金錢,你可能會聽到收銀員這樣說:
錯誤:1000円からお預かりします。
(sen yen kara oatsukariashimasu.)
(收您從(?)1000日元。)
正確:1000円お預かりします。
(sen yen oatsukarishimasu.)
(收您1000日元。)
「から」這個字是解作「從」,而第一句句子的字面解釋就是「收您從(?)1000日元」,所以其實這句句子的語法不通。而第二句的句子是語法正確的,意思是「收您1000日元」。
2. 詢問名字
當你問別人的名字:
錯誤:おそれいれますが、お名前を頂戴できますでしょうか?
(osoreiremasuga, onamae wo choudai dekimasu deshouka?)
(不好意思,我可以收下(?)您的名字嗎?)
正確:おそれいれますが、お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?
(osoreiremasuga, oname wo oukagaishitemo yoroshiideshouka?)
(不好意思,我可以問一下您的名字嗎?)
在日文裡面,「頂戴」的字面意思是「收下」(敬語),而在這個情況下是不適合的。因此,如果你想詢問別人的名字的話,應該用「お伺い 」這個字,意思為「詢問」(謙讓語)。
3. 結賬
合計で1500円になります。
(goukeide sen-gohyaku yen ni narimasu.)
(總額為1500円。)
在百貨公司或其他地方,你可能經常聽到店員說ーなります (-narimasu)。可是,假設當你說以上句子的時候,其實字面上的意思是指「從另一樣東西變成1500円」。所以語法上來說,ーなります (-narimasu)是不適合的。你應該說合計で1500円でございます。(goukeide sen-gohyaku yen de gozaimasu.) 。這個情況你應該說ございます。所以,下次你去購物的時候,可以留意一下店員說什麼句子。
4. 確認訂單
錯誤:ご注文は以上でよろしかったでしょうか?
(go chuumon ha ijyoude yoroshikatta deshouka?)
(請問還有其他東西要點了(?)嗎?/ 以上的東西就可以了嗎?)
正確:ご注文は以上でよろしいでしょうか?
(go chuumon ha ijyoude yoroshii deshouka?)
(請問還有其他東西要點嗎?/ 以上的東西就可以了嗎?)
即使是日本人都很常犯這個錯誤。よろしかった (yoroshikatta)是過去式,所以在這個情況下用的話就會有點奇怪。你可以說よろしいでしょうか (yoroshi-deshouka),令這個句子更加自然和語法正確。
現在,讓我們再重溫一次剛剛學過的內容吧!
以下幾句錯誤的句子,你還記得正確的句子該怎麼說嘛?
1000円からお預かりいたします
おそれいれますが、お名前を頂戴できますでしょうか?
合計で1500円になります
ご注文は以上でよろしかったでしょうか?
雖然這些句子全部都是錯誤的,可是在日本的不同地方,你都能經常聽到有人這樣說。對日本人來說犯下這樣的日語錯誤是挺尷尬的。如果你是日語學習者,記得不要犯下同樣錯誤喔!
妳愛做料理嗎?
妳想在家裏教全世界的人如何做妳的家鄉菜嗎?
讓Guidable Jobs來助妳一臂之力!點擊此處即可申請這份工作!
當然,妳還能在Guidable Jobs上找到更多求職信息哦。