即使日本人都會錯的日文!常犯的敬語錯誤 | Guidable - Your Guide to a Sustainable, Wellbeing-centred Life in Japan

即使日本人都會錯的日文!常犯的敬語錯誤

By Guidable Writers Jan 25, 2021

This post is also available in: 簡體中文 英語

即使日本人都會錯的日文!常犯的敬語錯誤

「1000円からお預かりいたします。」
(sen yen kara oatsukari-itashimasu.)
(收您1000円。)

當你在日本去超市購物或到餐廳吃飯,很多時候你都會聽到這樣類似的句子。而當你開始兼職的時候,你也可以聽到你的同事使用這樣的句子。但事實上,你知道這些句子是錯的嗎?今天,我將會為大家介紹即使是日本人都常犯的日本敬語錯誤。你可能會覺得很驚訝,因為你的而且確可以在日常生活中經常聽到這樣的句子。

1. 當收銀員從客人手上接過金錢

首先,當收銀員從客人手上接過金錢,你可能會聽到收銀員這樣說:

錯誤:1000円からお預かりします。
(sen yen kara oatsukariashimasu.)
(收您從(?)1000日元。)

正確:1000円お預かりします。
(sen yen oatsukarishimasu.)
(收您1000日元。)

「から」這個字是解作「從」,而第一句句子的字面解釋就是「收您從(?)1000日元」,所以其實這句句子的語法不通。而第二句的句子是語法正確的,意思是「收您1000日元」。

2. 詢問名字

當你問別人的名字:

錯誤:おそれいれますが、お名前を頂戴できますでしょうか?
(osoreiremasuga, onamae wo choudai dekimasu deshouka?)
(不好意思,我可以收下(?)您的名字嗎?)

正確:おそれいれますが、お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?
(osoreiremasuga, oname wo oukagaishitemo yoroshiideshouka?)
(不好意思,我可以問一下您的名字嗎?)

在日文裡面,「頂戴」的字面意思是「收下」(敬語),而在這個情況下是不適合的。因此,如果你想詢問別人的名字的話,應該用「お伺い 」這個字,意思為「詢問」(謙讓語)。

3. 結賬

合計で1500円になります。

(goukeide sen-gohyaku yen ni narimasu.

(總額為1500円。)

在百貨公司或其他地方,你可能經常聽到店員說ーなります (-narimasu)。可是,假設當你說以上句子的時候,其實字面上的意思是指「從另一樣東西變成1500円」。所以語法上來說,ーなります (-narimasu)是不適合的。你應該說合計で1500円でございます。(goukeide sen-gohyaku yen de gozaimasu.) 。這個情況你應該說ございます。所以,下次你去購物的時候,可以留意一下店員說什麼句子。

4. 確認訂單

錯誤:ご注文は以上でよろしかったでしょうか?

(go chuumon ha ijyoude yoroshikatta deshouka?)

(請問還有其他東西要點了(?)嗎?/ 以上的東西就可以了嗎?)

正確:ご注文は以上でよろしいでしょうか?
(go chuumon ha ijyoude yoroshii deshouka?)
(請問還有其他東西要點嗎?/ 以上的東西就可以了嗎?

即使是日本人都很常犯這個錯誤。よろしかった (yoroshikatta)是過去式,所以在這個情況下用的話就會有點奇怪。你可以說よろしいでしょうか (yoroshi-deshouka),令這個句子更加自然和語法正確。

現在,讓我們再重溫一次剛剛學過的內容吧!

以下幾句錯誤的句子,你還記得正確的句子該怎麼說嘛?

1000円からお預かりいたします

おそれいれますが、お名前を頂戴できますでしょうか?

合計で1500円になります

ご注文は以上でよろしかったでしょうか?

雖然這些句子全部都是錯誤的,可是在日本的不同地方,你都能經常聽到有人這樣說。對日本人來說犯下這樣的日語錯誤是挺尷尬的。如果你是日語學習者,記得不要犯下同樣錯誤喔!


妳愛做料理嗎?

妳想在家裏教全世界的人如何做妳的家鄉菜嗎?

讓Guidable Jobs來助妳一臂之力!點擊此處即可申請這份工作!

當然,妳還能在Guidable Jobs上找到更多求職信息哦。

Link: https://jobs.guidable.co/