¡Comprendiendo la complejidad de los pronombres japoneses! | Guidable - Your Guide to a Sustainable, Wellbeing-centred Life in Japan

¡Comprendiendo la complejidad de los pronombres japoneses!

By Daniel Gilbert Sep 26, 2018

This post is also available in: Inglés

Según tengo entendido, en Estados Unidos y otros países occidentales, el uso de los pronombres para personas transgénero se ha convertido en una controversia política. Bueno, en el idioma japonés, en realidad hay muchos pronombres, y dependiendo de la situación social en la que te encuentres, el pronombre que usas para ti y los que usas para otros son muy importantes. Una de las características del idioma japonés es su naturaleza jerárquica, y una de las formas en que esto se expresa es a través de las palabras que usas al dirigirte a ti mismo y a otros (otra característica del idioma japonés es que hay MUCHOS pronombres, por lo que este artículo trata los diversos usos de yo y de tu, y en un artículo posterior, abordaré otros pronombres comunes).

Yo

Cuando se habla de uno mismo, hay una sorprendente cantidad de pronombres que se pueden usar, la mayoría dependiendo del nivel de cortesía que desee transmitir, su estado con respecto al oyente, el entorno social y demás.

 

Yo- masculino (pasando de lo más educado a lo menos educado): Watakushi, Watashi, Boku, Ore.

Watakushi: ¿En qué situación social usarías este pronombre de sonido rígido para referirte a ti mismo? Solo en situaciones MUY formales. Si te estás dirigiendo a una multitud de personas en una boda, o si eres un político, o quizás durante una entrevista formal de trabajo, puedes encontrarte usando este pronombre. De lo contrario, usarías un pronombre menos formal.

Se puede usar Watashi. Esto se usa generalmente en situaciones en las que te encuentras hablando con un funcionario del ayuntamiento, o con algún otro adulto que no conoces en una situación formal, o cuando te diriges a un grupo grande de personas, por ejemplo, durante una reunión de la empresa. No soy japonés, pero cuando me dirijo a mis compañeros de trabajo durante una reunión general, decir que el «wataskushi» más formal suena un poco «inginburei» (demasiado formal hasta el grado de sonar grosero)

Boku es una forma casual de decir «yo» para los hombres, que recomendaría usar cuando, por ejemplo, hables con un adulto de tu edad en una situación un tanto informal. Por ejemplo, cuando hablo con un adulto que conozco en mi gimnasio deportivo, me referiría a mí mismo como «boku», porque «watashi», y ciertamente «watakushi» sería demasiado formal.

Ore es un término MUY casual para “yo” que usan los hombres, y esto se usa solo cuando se habla con tus amigos, novia o familia. También es algo anticuado. Los hombres mayores, en general, incluso cuando hablan de manera casual, no se refieren a sí mismos como «ore». Creo que, en algún momento de los cuarenta años, los japoneses, incluso en situaciones casuales, dejan de referirse a sí mismos como «ore», y algunos comienzan a referirse a sí mismos como «washi», una forma causal de «watashi». Esta es la forma de hablar de un hombre joven, es a lo que estoy tratando de llegar.

 

Yo- femenino (pasando de lo más educado a lo menos educado): Watakushi, Watashi, Atashi.

Watakushi-Esencialmente lo mismo que el anterior.

Watashi-Con respecto a situaciones formales, lo mismo que arriba, pero generalmente, las mujeres también usan este pronombre en situaciones que corresponden a «Boku» arriba.

Atashi: esta es una forma coloquial de «watashi» que usan las chicas, y generalmente corresponde al «ore» de arriba.

(Pasando de lo más educado a lo menos educado): Anata, Kimi, Socchi, Omae, Kisama, Temae

Anata: esto solo significa «usted». En realidad, no es lo más educado, y en realidad, rara vez se usa en Japón. La práctica general en Japón es dirigirse a alguien por el nombre de su familia + san. Entonces, si no sabes el nombre de una persona, le preguntas su nombre y luego te diriges a él como «Tanaka-san» (o Tanaka-sama en situaciones muy formales) o te diriges a una persona por su rango o título, así que en su compañía, nunca llamarías a tu jefe de sección «anata», sino que más bien diría «Tanaka Buchou (jefe de sección)», y cuando hablas con un extraño, digamos que un conductor de taxi, un oficial de policía o un profesor, lo llamarías «untenshu-san», «omawari-san» o «sensei». Una de las características de los extranjeros cuando hablan en japonés es la tendencia a usar «anata», porque, por supuesto, en idiomas extranjeros, especialmente el inglés, normalmente se dirige a las personas, incluso a las personas que conoces, como «usted». En japonés, no tanto.

Los siguientes pronombres son todos casuales y en su mayoría son usados ​​solo por hombres cuando hablan con personas más jóvenes, personas de menor estatus o cuando están enojados.

Kimi: esto también significa «usted», pero es utilizado por una persona mayor (generalmente un hombre) con respecto a un niño, un subordinado en la oficina, una niña (que es más joven o es una chica con la que tiene una relación sentimental), o una persona que es más joven y en un estado más bajo (tengo la edad suficiente ahora que me dirijo a algunos empleados de la tienda con esto).

Socchi: la forma más política de esto es «sochira», pero dejemos eso de lado por ahora. Cuando se dirige a alguien, significa «tú», y creo que las chicas incluso usan esto en algunas situaciones. A diferencia de kimi, esto no tiene el mismo matiz con respecto al rango o estatus que tiene kimi. Mi impresión es que esta es una forma informal de dirección entre adultos de más o menos el mismo estado, en un bar de barrio, tal vez, por ejemplo.

Omae– Esta es una palabra difícil. Esencialmente, solo los hombres la usan, y solo cuando hablan con sus familiares, esposas, hijos, amigos cercanos o cuando están realmente enojados.

 

Kisama: este es un tipo arcaico, y en realidad no estoy seguro de si esto es más o menos cortés que Omae. Creo que este término ha quedado fuera de uso desde la década de 1980, porque ya nunca lo veo ni lo escucho.

Temae- A menudo se pronuncia «temei», este es usado solo por hombres, y generalmente, en mi impresión, por elementos criminales como los yakuza. Solo se usa cuando se está muy enojado o en una pelea real, e incluso entonces, una vez más, mi impresión es que solo los tipos con inclinaciones criminales usan esto. No sé si alguna vez he usado este término, y la única vez que lo escucho es cuando veo películas de yakuza.

 

A lo largo de este artículo, puedes ver cuán complicado puede ser el uso de los pronombres en el idioma japonés. En una continuación de este artículo, me gustaría abordar algunos de los pronombres utilizados para dirigirse a terceros, ¡así que atentos!

 

Daniel / EE.UU.