即使日本人都会错的日文!常犯的敬语错误 | Guidable - Your Guide to a Sustainable, Wellbeing-centred Life in Japan

即使日本人都会错的日文!常犯的敬语错误

By Guidable Writers May 22, 2017

This post is also available in: 英语 繁体中文

即使日本人都会错的日文!常犯的敬语错误

「1000円からお预かりいたします。」
(sen yen kara oatsukari-itashimasu.)
(收您1000円。)

当你在日本去超市购物或到餐厅吃饭,很多时候你都会听到这样类似的句子。而当你开始兼职的时候,你也可以听到你的同事使用这样的句子。但事实上,你知道这些句子是错的吗?今天,我将会为大家介绍即使是日本人都常犯的日本敬语错误。你可能会觉得很惊讶,因为你的而且确可以在日常生活中经常听到这样的句子。

1. 当收银员从客人手上接过金钱

首先,当收银员从客人手上接过金钱,你可能会听到收银员这样说:

错误:1000円からお预かりします。
(sen yen kara oatsukariashimasu.)
(收您从(?)1000日元。)

正确:1000円お预かりします。
(sen yen oatsukarishimasu.)
(收您1000日元。)

「から」这个字是解作「从」,而第一句句子的字面解释就是「收您从(?)1000日元」,所以其实这句句子的语法不通。而第二句的句子是语法正确的,意思是「收您1000日元」。

 

2. 询问名字

当你问别人的名字:

错误:おそれいれますが、お名前を顶戴できますでしょうか?
(osoreiremasuga, onamae wo choudai dekimasu deshouka?)
(不好意思,我可以收下(?)您的名字吗?)

正确:おそれいれますが、お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?
(osoreiremasuga, oname wo oukagaishitemo yoroshiideshouka?)
(不好意思,我可以问一下您的名字吗?)

在日文裡面,「顶戴」的字面意思是「收下」(敬语),而在这个情况下是不适合的。因此,如果你想询问别人的名字的话,应该用「お伺い 」这个字,意思为「询问」(谦让语)。

 

3. 结账

合计で1500円になります

(goukeide sen-gohyaku yen ni narimasu.)

(总额为1500円。)

在百货公司或其他地方,你可能经常听到店员说ーなります (-narimasu)。可是,假设当你说以上句子的时候,其实字面上的意思是指「从另一样东西变成1500円」。所以语法上来说,ーなります (-narimasu)是不适合的。你应该说合计で1500円でございます。(goukeide sen-gohyaku yen de gozaimasu.) 。这个情况你应该说ございます。所以,下次你去购物的时候,可以留意一下店员说什麽句子。

 

4. 确认订单

错误:ご注文は以上でよろしかったでしょうか?

(go chuumon ha ijyoude yoroshikatta deshouka?)

(请问还有其他东西要点了(?)吗?/ 以上的东西就可以了吗?)

正确:ご注文は以上でよろしいでしょうか?
(go chuumon ha ijyoude yoroshii deshouka?)
(请问还有其他东西要点吗?/ 以上的东西就可以了吗?)

即使是日本人都很常犯这个错误。よろしかった (yoroshikatta)是过去式,所以在这个情况下用的话就会有点奇怪。你可以说よろしいでしょうか (yoroshi-deshouka),令这个句子更加自然和语法正确。

 

现在,让我们再重温一次刚刚学过的内容吧!

以下几句错误的句子,你还记得正确的句子该怎麽说嘛?

1000円からお预かりいたします。

おそれいれますが、お名前を顶戴できますでしょうか?

合计で1500円になります

ご注文は以上でよろしかったでしょうか?

虽然这些句子全部都是错误的,可是在日本的不同地方,你都能经常听到有人这样说。对日本人来说犯下这样的日语错误是挺尴尬的。如果你是日语学习者,记得不要犯下同样错误喔!


你爱做料理吗?

你想在家里教全世界的人如何做你的家乡菜吗?

让Guidable Jobs来助你一臂之力!点击此处即可申请这份工作!

当然,你还能在Guidable Jobs上找到更多求职信息哦。

Link: https://jobs.guidable.co/